|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We will rock you - Queen auf Deutsch?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hintergrund Inhalt Queen auf Deutsch? Bilder Kritiken Hörproben
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bevor ich zu WWRY kam, hielt ich mich für den größten lebenden Queen-Fan, und das seit meinem 16. Lebensjahr (es gibt auch ein Leben außerhalb des Musicals). Aber schon am ersten Probentag musste ich feststellen, dass das gesamte Produktionsteam und das Ensemble nebst allen Familienangehörigen nur aus größten lebenden Queen-Fans bestand. Und wir alle waren uns einig: Queen auf deutsch ist so, als würde man die Venus von Milo aus Salzteig nachkneten. Nun erforderte es aber Ben Eltons Geschichte, dass zumindest einige Songs auf Deutsch gesungen werden mussten: Der Humor des englischen Originalstücks lebt nämlich sehr stark davon, dass ein großer Teil der Dialoge aus Fetzen bekannter Liedtexte besteht, was dem Stück seinen besonderen
|
|

|
|
|
|
|
|
Charme verleiht. Dieser würde aber bei einer 1:1-Übersetzung der Dialoge verloren gehen, weil dann niemand mehr erkennen würde, dass es sich um Textzeilen aus englischen Liedern handelt. Der Wiedererkennungseffekt wäre nicht mehr da.
|
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Ben Elton
|
|
|
|
Es war darum klar, dass das Stück für die deutsche Version geändert werden musste, und Ben Elton dachte sich den genialen Kunstgriff aus, das Problem der Sprachbarriere offen zum Thema des Stückes zu machen: Im Jahr 2306 ist also Deutsch die Weltsprache, Englisch als tote Sprache des Rock existiert nicht mehr - und wie von Zauberhand lösten sich nicht nur alle Probleme des Stückes in Luft auf, sondern es ergab sich sogar ein Spielfeld für jede Menge neuer Gags.
Dadurch war es aber auch notwendig, dass zumindest einige der Songs einen deutschen Text bekommen mussten. Wir stimmten aber alle überein, dass man die Anzahl auf ein Minimum reduzieren sollte. Ich übersetzte dennoch erst einmal ganze 14 Lieder, wobei klar war, dass nur die deutschen Versionen verwendet würden, die für die Geschichte
|
|
|
|
|
|
unbedingt notwendig waren. Welche das wären, würde sich bei den Proben herausstellen. Außerdem kam Ben Elton mit immer neuen Ideen an, wie man das Englische doch immer wieder in die Handlung integrieren konnte, und so wurden es am Ende 4 ganze und 2 halbe Lieder, die im Stück auf Deutsch zu hören sind. Dem Publikum bleiben somit Geniestreiche wie „Wer lebt schon gern für immer“ oder „Und wieder geht einer drauf“ gnädig erspart.
|
|
|
|
|
Der Nachteil, wenn man Queen übersetzt: Die Lieder kennt jeder! Der Vorteil: Die Texte kennt kaum einer. Die meisten glauben zwar sie zu kennen, haben aber nur eine ungefähre Vorstellung davon, wie sie klingen. Und so habe ich darauf geachtet, dass der Klang im Deutschen dem Originalklang entspricht und dass einige Schlüsselworte auch in der Übersetzung auftauchen. So leben also „Moet & Chandon“ und „Chruschtschow und Kennedy“ bei „Killer Queen“ immer noch, „Radio Ga Ga“ hört auch im Deutschen mit einem langen U-Laut auf, usw. Bei flüchtigem Hinhören könnte man tatsächlich meinen, einen englischen Text zu hören. Und da ganz Deutschland nur aus größten lebenden Queen-Fans besteht und diese mich noch nicht gelyncht haben, scheint die Übersetzung tatsächlich zu funktionieren…
|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hintergrund Inhalt Queen auf Deutsch? Bilder Kritiken Hörproben
|
|
|
|
|
|
|
|